Professora Maria da Glória Magalhães
(PósLit/UNB)
Título:O corpo e o outro na peça “Tac-tic à la rue des
Pingouins” de Gustave Akakpo
Resumo: De um dia para o
outro um rapaz acorda no corpo de uma moça. A partir desse acontecimento
inusitado, Gustave Akakpo, dramaturgo togolês, escreve sua peça “Tac-tic à la
rue de Pingouins” (2003). O mal-estar nesse corpo que não é o seu desvenda
inquietações sobre questões sexuais, afetivas, psicológicas e sociais. Baseado
em um referencial teórico do círculo de Bakhtin, Fredric Jameson, Bretold
Brecht e Augusto Boal propomos reflexões sobre o texto e sobre a montagem e
apresentação da peça realizadas pelo grupo “En classe et en scène”.
Professora
Silvana Matias Freire (Cepae/UFG)
Título:
A experiência do exílio na psicanálise e na literatura
Resumo: Esta comunicação divide-se em
dois momentos. No primeiro, apresentaremos o ponto em que a experiência do
exílio se aproxima da experiência psicanalítica. No segundo, discutiremos a
pertinência de analisarmos textos literários tendo como referência a
convergência das experiências acima mencionadas. Os textos literários
selecionados foram os contos “A carta roubada” de Edgar Allan Poe e “Bartleby,
o escrivão” de Herman Melville.
Professora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Pensar a tradução como crítica do exílio e poética
do devir
Resumo: Pensar a
tradução a partir de uma crítica do exílio nos leva a concebê-la não mais como
passagem entre dois sistemas fechados, mas enquanto encontro que provoca descentramentos
e estranhamentos em que transformando/traduzindo o outro me transformo. Assim,
a tradução se apresenta como uma poética que cria movimento, devir em que o
contato não se apaga, mas tensiona-se no consentir da renúncia que cada um está
disposto a fazer para ampliar-se.
http://lattes.cnpq.br/9748926083860842
Aluno-pesquisador:
Rodrigo Rodrigues (PIBIC-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Análise
e crítica da poética “Pós-” (colonial/moderna) na tradução
dos contos No nutse Recipe for a stonemeal de Ama Ata Aidoo
Resumo: Apresenta-se aqui uma reflexão acerca dos paradigmas conceituais do
Pós-modernismo e do Pós-colonialismo, além de conceitos das teorias
contemporâneas da tradução, em especial àquelas ligadas à poética do traduzir de Meschonnic e à analítica bermaniana. Estas apontam
para uma desconstrução do pensamento ocidental centralizador, etnocêntrico e
hipertextual. Com esse descentramento abre-se espaço para a criação de um
Projeto de Tradução construído na/pela apreensão da poética e estética da obra
de Ama Ata Aidoo, a utilizar-se na tradução dos contos No Nuts e Recipe for a Stone
Meal(2012).
Aluna-pesquisadora:
Dyhorrani Beira (Mestranda-Postrad-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título:A
tradução do francês da Martinica: para uma crítica mestiça.
Resumo: O livro -
manifesto Éloge de laCreolité (1993) de Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé
e RaphäelConfiant que nos propomos traduzir, serve também como ponto de partida
de uma reflexão sobre as línguas postas em contato durante a colonização.
Reflexão que nos leva a análise dos conceitos de crioulidade dos mesmos
autores ecrioulização, identidade-raiz e identidade-rizoma
de Glissant (2005). Abre-se, então, a possibilidade de uma análise crítica da
tradução para o português do livro Texaco (1992) de Chamoiseauna qual se
verifica como a poética crioula foi considerada no projeto de tradução deRosa Freire d’Aguiar (1993).
Aluna-pesquisadora:
Tathiana Abreu (PIBIC-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Para uma crítica e tradução que considerem as poéticas do
devir: Traduzindo contos de Edwidge Danticat
Resumo: Dentro de uma
abordagem crítica norteada por um descentramento, buscam-se formas de traduzir
que contemplem as poéticas do devir. É foco aqui a poética singular de Edwidge Danticat,
escritora Haitiana que migrou para os Estados Unidos. Sua escrita paratópica,
ao mesmo tempo que a distancia dos problemas enfrentados por aqueles que
tiveram a experiência do Pós-Guerra, a aproxima de novos dilemas sobre
pertencimento e identidade. Os dois contos escolhidos para serem traduzidos
“New York Day Women” e “Night Women” fazem parte da coletânea Krik? Krak! (Danticat, 1995).
Aluna-pesquisadora:
Maria Cândida Figueiredo Moura (Mestranda-Postrad-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Traduzir bolos
do “Dicionário de Folclore Brasileiro” de Câmara Cascudo: Uma abordagem
etnoterminológica.
Resumo: Ao estudarmos
um país há diversos aspectos a serem analisados. Dentre eles: a história, a
língua, a dança e a culinária. O Brasil recebeu influências de diversos povos,
e na culinária podemos encontrar receitas e ingredientes provenientes de várias
regiões. Este trabalho propõe uma versão etnográfica para o inglês, o francês e
o espanhol dos termos e suas definições relacionados a bolos encontrados no Dicionário de Folclore Brasileiro de
Câmara Cascudo (2012).
Aluno-pesquisador:
Marcondes
Silva (Mestrando-Postrad-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Traduzindo
contos de Hanif Kureishi: Uma perspectiva poética e de migração.
Resumo: Este
trabalho tem por objetivo apresentar as peculiaridades referentes ao processo
de tradução do conto we'renotjews, do
escritor britânico HanifKureishi. Com tal propósito, apresentaremos o autor e o
conto em questão, assim como o processo de mestiçagem, enquanto movimento de
transgressão da pureza de identidade e formação de uma poética.
Aluno-Pesquisador: Virgílio Soares da Silva
Neto (Mestrando-Postrad-UnB)
Orientadora: Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB-LET-PosTrad)
Título: Para
uma crítica poética-etnográfica da tradução para Libras do espetáculo Tradição viva: contos africanos
Resumo: Nosso projeto propõe uma revisão crítica da versão para libras
de nossa autoria dos espetáculos “Tradução Viva – Contos Africanos” realizados
nos dias 20 a 22 de novembro de 2014 na FUNART Brasília e 25 e 26 de outubro de
2015 no SESC Ceilândia. Nossa abordagem crítica para tal revisão se ancora em
questões discursivas e cênicas propondo a visibilidade do tradutor e sua
presença em cena, e a não-naturalização do encontro poético-etnográfico das
línguas bambara, iorubá, português e libras.
Professora: Tarsilla Couto de Brito (Letras/UFG)
Título: No Coração das trevas da crítica literária
Resumo: Esta
reflexão parte da observação de que a novela "Coração das trevas"
de Joseph Conrad engendra duas leituras, para alguns opostas, para outros
complementares. A ideia não é defender uma única possibilidade interpretativa,
mas demonstrar que tanto a perspectiva de denúncia das mazelas colonialistas
quanto a de afirmação do discurso imperialista sob o véu do universalismo
compartilham de um pressuposto essencialista que precisa ser questionado. Além
disso, propõe-se discutir as possibilidades e impossibilidades de representação
do Outro implicadas nas duas leituras correntes.
Aluna-pesquisadora:
Débora Lucas Duarte (FL-UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: "A conquista
da américa": a tradução em Tzevtan Todorov
Resumo: O presente
trabalho tem como objetivo identificar no livro “A conquista da América: a
questão do outro” de Tzvetan Todorov qual é a definição de tradução para esse
autor, a partir dos conceitos de cultura, civilização, identidade e exílio, por
ele elaborados nas obras “O homem desenraizado”, “O medo dos bárbaros” e “O
espírito das luzes”.
Aluna-pesquisadora:
Rafaela Cristina Coelho (PIVIC/UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: o
romance histórico contemporâneo: revisitando o passado artístico-literário
brasileiro através de DIAS & DIAS,
ANA EM VENEZA E OPSANIE SWIATA
Resumo: O objetivo
maior deste trabalho é refletir sobre o conceito de “romance histórico
contemporâneo”. Para tanto, partiremos dos estudos de alguns dos principais
especialistas brasileiros no assunto, dentre eles, Antônio R. Esteves (2010),
sem no entanto, ignorar Seymour Menton (1983) e Linda Hutcheon (1990), em seus
estudos de narrativas de extração histórica recorrentes no âmbito americano.
Aliado à reflexão teórica, tentaremos fornecer um contraponto entre três obras
literárias pertencentes ao referido subgênero(Ana em Veneza,OpisanieSwiata
e Dias e Dias) e três obras
literário-historiográficas (A literatura
no Brasil, Formação da Literatura
Brasileira e História Concisa da
Literatura Brasileira).
Aluna-pesquisadora:
Thaynara Karolina Vaz da Cruz (FL/UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: O
regionalismo em Ricardo Guilherme Dicke
Resumo: Partindo de um
estudo diacrônico do regionalismo no Brasil, este trabalho tem por objetivo
apresentar a obra do escritor mato-grossense Ricardo Guilherme Dicke e
verificar como o regionalismo aparece nelas, já que suas narrativas apresentam
características que se aproximam e se afastam desta vertente da literatura
brasileira.
Aluna-pesquisadora:
Raphaela Elias Xavier
(FL/UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: Redescobrindo “Los gauchos judíos” sob a perspectiva
da Tradução Etnográfica
Resumo: Pretende-se
reler a obra de Alberto Gerchunoff “Los gauchos judíos” a partir do foco
teórico-prático para os conceitos de memória, exílio e identidade voltados para
a tradução etnográfica de três relatos autobiográficos, “Llegada de
inmigrantes”, “Las lamentaciones” e “La trilla”, nos quais reverberam os
conceitos destacados. E também, foca-se na contribuição da fortuna crítica da
obra, argumentando sobre seu possível caráter regionalista a partir da leitura
de Ángel Rama.
Aluna-pesquisadora:
Luiza Beltrão Moraes (FL/UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: A
proposta humanista de Edward Said
Resumo: O objetivo
deste trabalho é apresentar a proposta humanista de Edward Said dentro do
contexto das Guerras Culturais do século XX a partir de seu livro Humanismo e Crítica Democrática. Neste
trabalho, serão levados em consideração os conceitos de Cultura, Cânone,
Comparação e Exílio.
Aluna-pesquisadora:
Laleska Daniely Silva de LIMA (FL/UFG)
Orientadora:
Tarsilla Couto de Brito (FL/UFG)
Título: História
e memória da ditadura na Literatura Brasileira
Resumo:
Esta
pesquisa tem como objetivo, neste primeiro momento, realizar um levantamento
bibliográfico da produção literária brasileira que referencia, problematiza e
figurativiza a Ditadura Militar vivida no Brasil entre 1964 e 1984 a fim de
iniciar um mapeamento do processo de construção da memória literária acerca
desta experiência de trauma a partir do início da redemocratização na década de
80.
Professora:
Fernanda Alencar Pereira (Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA-MSI)Universidade
de Brasília - IL/LET)
Título: Transculturação
narrativa: comparações, críticas e sua versão africana
Resumo: A transculturação narrativa, descrita por Ángel Rama, parece
apresentar uma paisagem otimista e harmoniosa para os conflitos resultantes da
chegada das vanguardas literárias ao continente latino-americano. Trataremos
das especifidades da noção de transculturação, em comparação com outros
conceitos, e da possível observação do fenômeno transculturacional em
obras de escritores nigerianos e angolanos.
Aluna-Pesquisadora:
Lyanna Carvalho (UFRJ/Capes)
Orientador:
Eduardo Coutinho (Pós/UFRJ)
Título: A
exploração como metáfora: reflexões sobre a alteridade animal
Resumo: No feixe de
questionamentos intensificado pela virada epistemológica, encontramos no animal
um lugar privilegiado de construção da alteridade.Os avanços tecnológicos a
colocarem em xeque o que é o humano; a ecocrítica a evidenciar o envolvimento
do homem com seu ambiente; a presença cada vez mais forte dos animais em pautas
de reivindicações militantes; tudo isso mostra a necessidade de reformulação de
aparatos epistemológicos humanistas para leituras responsáveis do animal, que
tanto acessem eticamente o outro quanto rompam com modelos engessados de se ver
“o de fora”. O presente trabalho procura, a partir de uma leitura do “Conto
Alexandrino” de Machado de Assis, explorar um diálogo possível entre a
filosofia e os estudos literários no tratamento da ética animal e da
representação do animal na literatura.
Nenhum comentário:
Postar um comentário